|Back to . . .||This section . . .||
Computer Output (1st part)
Computer Output (2nd part)
which Archimedes solved in epigrams, and which he communicated to students of such matters at Alexandria in a letter to Eratosthenes of Cyrene.
The cattle of the Sun depicted on a 6th-century BC vase from Cerveteri (Inventory E702, Musée du Louvre, Paris).
If thou art diligent and wise, O stranger, compute the number of cattle of the Sun, who once upon a time grazed on the fields of the Thrinacian isle of Sicily, divided into four herds of different colours, one milk white, another a glossy black, a third yellow and the last dappled. In each herd were bulls, mighty in number according to these proportions: Understand, stranger, that the white bulls were equal to a half and a third of the black together with the whole of the yellow, while the black were equal to the fourth part of the dappled and a fifth, together with, once more, the whole of the yellow. Observe further that the remaining bulls, the dappled, were equal to a sixth part of the white and a seventh, together with all of the yellow. These were the proportions of the cows: The white were precisely equal to the third part and a fourth of the whole herd of the black; while the black were equal to the fourth part once more of the dappled and with it a fifth part, when all, including the bulls, went to pasture together. Now the dappled in four parts were equal in number to a fifth part and a sixth of the yellow herd. Finally the yellow were in number equal to a sixth part and a seventh of the white herd. If thou canst accurately tell, O stranger, the number of cattle of the Sun, giving separately the number of well-fed bulls and again the number of females according to each colour, thou wouldst not be called unskilled or ignorant of numbers, but not yet shalt thou be numbered among the wise.
But come, understand also all these conditions regarding the cattle of the Sun. When the white bulls mingled their number with the black, they stood firm, equal in depth and breadth, and the plains of Thrinacia, stretching far in all ways, were filled with their multitude. Again, when the yellow and the dappled bulls were gathered into one herd they stood in such a manner that their number, beginning from one, grew slowly greater till it completed a triangular figure, there being no bulls of other colours in their midst nor none of them lacking. If thou art able, O stranger, to find out all these things and gather them together in your mind, giving all the relations, thou shalt depart crowned with glory and knowing that thou hast been adjudged perfect in this species of wisdom.
Gotthold Ephraim Lessing (1729-81)The above English translation is taken from
Zur Geschichte der Literatur. Aus den Schatzen der herz.
Bibliothek zu Wolfenbüttel. Zweiter Beitrag.
GREEK MATHEMATICAL WORKSThis book also contains a Greek text of the epigram edited by J. L. Heiberg (Johan Ludwig, 1854-1928).
Translated by Ivor Thomas
The Loeb Classical Library, Harvard University Press, Cambridge, MA, 1941
Volume II, Pages 203-205
The word “thrinacian” means three-cornered in Greek (Θρινακία) and refers to the triangular island of Sicily (Strabo, Geography [6.2.1]). The cattle (or oxen) of the Sun belonged to the sun-god Helios. The Greeks believed that they grazed near the Sicilian town of Taormina, 85 kilometers north of Syracuse. The original Greek settlers of Taormina called it Tauromenion (Ταυρομένιον), a name derived from tauros (ταύρος)the Greek word for bull (Diodorus, Historical Library [14.59.1-14.59.2]).
Odysseus’ crew slaughtered some of the cattle of the Sun for food, for which they paid with their lives when Zeus tossed them from their ship with his thunderbolts (The Odyssey, Book XII, lines 383-589). Homer’s Odyssey also contains a precursor of Archimedes’ Cattle Problem in the following lines (Book XII, lines 194-198, translation by George Chapman, originally published in folio 1614-1616):
Thou shalt ascend the isle triangular,
Where many oxen of the Sun are fed,
And fatted flocks. Of oxen fifty head
In every herd feed, and their herds are seven;
And of his fat flocks is their number even.
A translation by A.T. Murray (Book XII, lines 127-130) in 1919 gives the same lines as:
And thou wilt come to the isle Thrinacia. There in great numbers feed the kine [cattle] of Helios and his goodly flocks, seven herds of kine and as many fair flocks of sheep, and fifty in each.
The original Greek text of these lines is below:
Θρινακίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφίξεαι‧ ἔνθα δὲ πολλαὶ
βόσκοντ᾽ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα,
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ᾽ οἰῶν πώεα καλά,
πεντήκοντα δ᾽ ἕκαστα.
Homer, The Odyssey
Translated by A.T. Murray, revised by George E. Dimock
The Loeb Classical Library, Harvard University Press, Cambridge, MA, 1919/2nd edition 1995
Volume 1, Book XII, lines 127-130